From the Angry Arab:
"Here are the questions I sent to Tarif, and his answers are below:
1) at what point you realized or felt that there is a need for a new
translation. Was it one bad translation of the Qur'an that bothered you?
2) how long did it take you?
3) What was more challenging? The Arabic or the English?
4) when you would deal with a particular verse that is subject to multiple interpretations (hammalu awjuh, as Ali bin Abi Talib described it), did you try to maintain the vagueness of the verse or did you settle on an interpretation?
5) Do you read the Qur'an differently now? Did you discover hidden meanings or new meanings?
6) Can you describe the mechanics of the translation? Like how did you do it: do you start with the Arabic text and then refer to standard interpretations and then deal with the translation?"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment